В последние десятилетия на рынки нашей страны хлынули из-за границы товары для здоровья. Эта категория объединяет всевозможные растительные препараты и биодобавки, косметические препараты, а также различные медицинские приборы для домашнего пользования, например тонометр, гликометр, электронный термометр.
Перевод документации к товарам для здоровья: от биодобавок до алкотестеров
Поскольку инструкции и сертификации к ним выполняются практически всегда на иностранных языках, возникло соответствующее направление перевода, которое имеет свою специфику. Поскольку был принят ряд законов об обязательной сертификации и спецификации этой продукции, вопрос о переводах стоит очень остро.
Перевод различных витаминов и добавок в чем-то схож с переводом медицинских препаратов, но требует от исполнителей углубленных знаний биологии, особенно ботаники, так как в составе таких препаратов входят самые экзотические растения. Нужны знания медицины и медицинских терминов, так как надо адекватно перевести все показания и противопоказания применения препаратов. При переводе инструкций следует особое внимание на точность: ведь одно дело нанести препарат на чисто вымытую кожу и совсем другое нанести препарат, а затем через некоторое время вымыть кожу.
Конечно, особую сложность представляют переводы с восточных языков (а не секрет, что часто различные биодобавки и приборы привозят в нашу страну с Востока, чаще всего из Китая). Такие переводы лучше всего поручать носителям языка, но и у них возникают сложности с названиями растений. Если точного эквивалента не удается найти, лучше ограничиться указанием научного названия на латыни.
Некоторые тонкости есть при переводах инструкций к различной технике для здоровья. Конечно, тонометр или алкотестер – это не рентгеновская установка, однако всегда надо иметь ввиду, что пользователи такой техники - чаще всего пожилые люди, не привыкшие к электронике. Поэтому перевод должен выдерживать следующие критерии: он обязан быть конкретен, точен и лаконичен. Сложных слов при таких переводах следует избегать, как и сложных конструкций, ведь как и при переводе документации к профессиональной медицинской технике и препаратам, от переводов инструкций к различным медицинским приборам и биодобавкам часто зависит самочувствие людей, поэтому переводить их следует очень тщательно.