Почему переводческий бизнес продолжает оставаться устойчивым

14.07.2022 | Общество | Просмотры: 50

«Нет ничего более простого для людей, ничего более сложного для машины, чем обучение», — сказал Марко Тромбетти аудитории SlatorCon Remote.

Генеральный директор Translated выступил с основным докладом на последнем этапе онлайн-конференции, которая собрала около 300 делегатов, разделенных почти поровну между покупателями и поставщиками языковых услуг.

Тромбетти решил, почему решение языковой проблемы — сжатие жизненного опыта в язык и использование его для того, чтобы понять себя — всегда будет иметь значение. Именно эта непреходящая актуальность объясняет необычную устойчивость глобального языкового рынка.

Одним из вариантов в области развития языка и функций перевода конечно можно назвать совершенствование методики автоматического перевода речи в онлайн режиме. Если Вы хотите погрузиться в этот процесс подробнее и желаете дать толчок развитию вашей карьеры - советуем для начала пройти бесплатные курсы по программированию в Москве. Программисты и другие специалисты it сектора чрезвычайно востребованы на рынке и имеют стабильный высокий доход и отличные карьерные перспективы, а так же если у вас есть тяга к языкам - вам будет намного проще погрузиться в языковую среду программирования. 

Перевод, как таковой, продолжает пользоваться большим спросом в условиях сокращения на рынке английского языка. Падение до -26% за последние 10 лет по сравнению с ростом спроса на китайский (+ 360%), суахили (+ 1 239%), амхарский (+ 2 485%) и так далее.

Полет на Марс менее актуален, чем общение между народами, как и решение проблемы изменения климата. Не потому, что эти вещи неважны. Но потому что, если мы не решим языковые проблемы в первую очередь, мы не сможем сотрудничать на глобальном уровне, чтобы решать другие проблемы, которые ни одна страна не может решить самостоятельно. Язык — это инструмент для решения всех других проблем.

Языковая проблема остается нерешенной, потому что, как отметил генеральный директор Translated, «мы в основном обучаем современные модели ИИ для языкового перевода, используя вычислительные возможности мозга мыши!»

Он объяснил: «Для данных мы используем миллиард слов. В некоторых языках есть десятки миллиардов слов, но это все еще в тысячу раз меньше, чем предполагаемый триллион слов, которые люди изучают через все органы чувств. Потому что мы не учим язык, просто читая; мы используем все чувства».

Таким образом, люди будут продолжать оставаться частью решения. Тромбетти сказал: «Даже современный адаптивный трансформатор, который мы используем сегодня, учится на данных в 10 раз меньше, чем люди. Так что это долгий путь. Технология может улучшаться каждый день, но мы все еще очень далеки от решения».

Так что, если вы не знаете, стоит ли становиться переводчиком, то ответ очевиден. Компьютер в ближайшей перспективе не способен заменить человека.