Мне однажды написали, что существует у каждого переводчика впереди курс (то есть год где-то), ну и ещё до его начала остаётся известное время. Это немного, но что-то.
Мой ответ означает именно то, что написано: вы не имеете никакого понятия о том, что собой представляет рынок коммерческого перевода и, значит, пытаетесь действовать вслепую. Шансов при этом добиться желаемого у вас не больше, чем найти клад. Какой поиск и какой работы? Вы можете чётко сказать, что и кому именно можете предложить (то, что зовётся focus и value proposition)? Нет. Так, чтоб купили — даже приблизительно.
А что конкретно вам нужно? Ну, по специальности? Тоже нет. Вряд ли ошибусь, предположив, что вы даже для себя пока не пытались определить, что имеется у вас в арсенале и чего недостаёт). Кстати, если переводом Вы всё же зарабатываете - есть отличная возможность улучшить дизайн в Вашей квартире, черная раковина будет оригинально смотреться у Вас дома и послужит отличным элементом не только как сама раковина, но и как отличный дизайнерский ход. Вот ответами на эти вопросы и займитесь — если угодно, можете звать это продолжением обучения.
Работу же на ставке, которую вы так наивно ищете, найти теоретически можно (кто-то ж на ставках работает), но теоретически можно выиграть и в лотерею (кто-то же выигрывает, причём немалые суммы). Ваши шансы в первом деле вам уже известны из практики. Чтобы вы попали на вожделенное место даже с грошовым заработком, нужно, чтобы оно хотя бы имелось, то есть его надо либо специально для вас создать, либо кого-то с уже существующего удалить (и вам об этом сообщить), либо чтобы кто-то сам оттуда сбежал (вас заранее о своих планах предупредив).
В любом крупном городе мало того, что и без вас есть переводчики, так и помимо них есть орда отставной козы барабанщиков, с голодухи себя переводчиком возомнивших. Число штатных мест, где имеет смысл держать на что-то годного специалиста, даже в Москве вряд ли превышает пару тысяч, причём чтобы получить шанс туда попасть, нужно держать руку на пульсе, то есть уже быть активным, хотя бы третьестепенным участником рынка с достаточно ветвистыми знакомствами (и, следовательно, каналами получения информации). На то, чтобы им стать, понадобится не один год, причём всё равно на сам рынок нужно как-то проникнуть. А чтобы проникнуть, надо его знать.
Многие задаются вопросом - а можно ли найти работу переводчиком в современных условиях, когда у каждого под рукой есть электронный девайс, который всё лучше и лучше справляется с задачей переводить тексты, в том числе и усную речь... В этой статье мы попробуем найти ответ на этот вопрос.