Сложно ли работать переводчиком?

28.12.2021 | Общество | Просмотры: 666

Искусство перевода может оказаться, мягко говоря, непростым делом. Любой фрилансер или владелец бизнеса в сфере переводов в течение дня выполняет множество функций - от менеджера проекта, агента по обслуживанию клиентов, администратора и бухгалтера до бизнес-разработчика, онлайн-маркетолога и торгового представителя.

С другой стороны, переводчик практикует ремесло, которое включает в себя изящество скульптора, чувствительность музыканта, способности аналитика и непревзойденное понимание лингвиста, посланника культуры и поэта.

Начало карьеры

Я начал с переводов, когда мне было 15 лет. Удачные обстоятельства позволили мне испытать ремесло в неподходящее для многих время. И это заставило меня зацепиться за мое призвание - если вы хотите это так называть. Когда я отправился в путь в качестве переводчика-фрилансера, время, отведенное на конкретные задачи, было совершенно другим. Я потратил около 40% своего времени на поиск и привлечение новых клиентов, а также на привлечение существующих - и все снова и снова. 

Я подписался на несколько агентств, но не стал искать посредников. Я скорее хотел, чтобы у большего числа прямых клиентов был более широкий выбор проектов, которыми я в конечном итоге буду заниматься. Портфель моих клиентов неуклонно рос, и мой опыт быстро перешел от среднего к узкоспециализированному. Я работал в разных отраслях на протяжении всех лет учебы в колледже, а затем и позже, поэтому хорошо разбирался в нескольких предметах. 

И еще одним плюсом, в данном случае моим секретным оружием, было то, что я мог предлагать переводы для четырех языковых пар. Я не сорвал джекпот, но справедливости ради надо сказать, что это значительно облегчило мне задачу. Теперь я хочу сделать этот ретроспективный обзор кратким, но чувствовал, что он должен быть здесь - чтобы помочь вам понять, откуда я иду сегодня.

Как начинается день переводчика?

Мое утро начинается с регулярной проверки электронной почты и обновлений по текущим заданиям. В зависимости от того, что я нахожу в своем почтовом ящике утром, я структурирую свой день. Это время сокращается до примерно 20 минут и еще 10 минут для ответов на любые срочные запросы или уточняющие вопросы до некоторого времени для исследования и окончательной концентрации на текущих проектах.

Обычно это происходит около 10 часов утра, и мне нравится расслабляться в рабочий день, хотя в последнее время я начал увлекаться разного рода курсами, и прохожу обучение по охране труда дистанционно, которое помогает мне получить сертификат и изучить охрану труда с точки зрения руководителя.

Любой фрилансер или предприниматель, которому удалось вырастить бизнес до приличных размеров и удержать клиентов на протяжении многих лет, может согласиться с тем, что вам нужно знать, сколько времени у вас уйдет на то, чтобы сделать работу. И вам нужно научиться говорить «нет». Особенно, когда речь идет о клиентах с необоснованными ожиданиями или большими объемами, с которыми ни один человек не смог бы справиться примерно за 24 часа.

Переводчики никогда не болеют, верно?

Когда я начинал, я внимательно отслеживал, сколько времени я трачу на исследования, дальнейшее обучение, тестирование и знакомство с новыми инструментами и программным обеспечением, сам перевод, корректуру и общение с клиентом или менеджером проекта. Через год я сделал резюме, чтобы понять, как я могу структурировать свой день наилучшим образом, не теряя гибкости - и моего рассудка.

К счастью, в прошлой жизни я был менеджером проекта и помощником руководства, а также координатором международных мероприятий, поэтому я понимал работу и обязанности своих клиентов, их менеджеров по продуктам или переводам, их менеджеров по аутсорсингу или бухгалтеров. . Это дополнительное понимание помогло мне оптимизировать рабочий процесс и общение. А для переводчика очень важно общение.

Рутина, без которой день не обходится...

Написав электронные письма, я потрачу около 30 минут на изучение тенденций в переводческой отрасли, технологических разработок, ежедневных новостей и других тем, связанных с моей деятельностью в переводческой отрасли. Это помогает мне не сбиться с пути и ненадолго отвлекать мой мозг, прежде чем я переключусь в режим полной концентрации.

В основном я трачу на перевод не более 20-25 часов в неделю. Коллеги-переводчики могут понять, насколько сложна задача на самом деле, и что 5 часов перевода в день - это хороший средний показатель. Конечно, не каждый день занимает 5 часов перевода, потому что у вас может не хватить проектов для обработки. Тем не менее, я бы определил это как свое среднее значение (с учетом некоторого количества свободного времени и отпуска, но без учета больничных, потому что, как вы знаете, переводчики никогда не болеют).

Расслабьтесь, все дело в потоке клиентов

Кстати, описываемый мной рабочий процесс - это то, что я объясняю своим клиентам во время адаптации. Таким образом, они могут понять, что я не проверяю свою электронную почту постоянно, потому что это нарушит мой поток и концентрацию, и что телефонные звонки предназначены только для экстренных случаев и брифингов.

Это вопрос, который может быть довольно сложным, поскольку менеджеры проектов и продуктов придерживаются разных графиков, в большинстве случаев испытывают гораздо большее давление и могут быть недостаточно терпеливыми, чтобы понять, что два часа молчания не означают, что вы не выполняете свою работу. . Напротив, это обычно означает, что переводчик ценит время непрерывной работы, по большей части, чтобы своевременно предоставлять качественные результаты.