Бюро переводов – лучший помощник при работе с иностранными фирмами

В настоящее время для бизнеса нет границ. Количество фирм, сотрудничающих с иностранными компаниями, растет с каждым днем

В настоящее время  для бизнеса нет границ. Количество фирм, сотрудничающих с иностранными компаниями, растет с каждым днем. И, конечно, без профессионального переводчика в таком случае не обойтись. Если фирма небольшая, то содержать собственного переводчика не имеет смысла. Сегодня практически любое бюро переводов  поможет найти общий язык с иностранным контрагентом.  Стоить услуг подобных организаций достаточно невелика, так что практически любая компания может позволить себе подобное удовольствие.  В то же время и экономить на таких мероприятиях не стоит, ведь от качества перевода зависит многое. Порой  даже одно неверно переведенное слово может загубить выгодный дорогостоящий проект и доставить вам кучу  неприятностей.


Как правило, технический перевод является самой популярной услугой  профессиональных бюро.  Часто к договору прилагаются такие важные документы, как  инструкции, спецификации, сертификаты и т.д.  Перевести их без знания специализированной терминологии невозможно.  В них, как правило, указывается наименование товара, его количество или вес, а также стоимость.  В цену товара могут входить и дополнительные расходы, понесенные продавцом. Обычно, все это также прописывается в спецификации. Вот почему грамотно переведенные технические документы ценятся очень высоко.


В случае если  ваша компания подписала  крупный контракт с иностранной фирмой, и работы, согласно  договору,  будут проводиться  на ее территории, имеет смысл нанять переводчика в той стране, где вы планируете работать.  Это в свою очередь, позволит вам подстраховаться  от   возникновения недопонимания с контрагентами.


Юридический перевод занимает второе место среди  наиболее востребованных услуг специализированных агентств. Тут  одним знанием языков и  терминологии не обойтись. Для  переводов юридических документов нужно разбираться в области права,  законодательствах разных стран,  и т.п. К юридическим документам относятся  учредительные договора, уставы, различные лицензии и свидетельства, доверенности, судебные решения и документация по арбитражу,  договора купли-продажи, трудовые контракты и многое другое. Двусмысленность   переведенных  юридических  документов ведет к  немалым судебным издержкам. Для небольших фирм такая роскошь является непозволительной.  


Часто  интересует и такой аспект, как  конфиденциальность. Многие  агентства, оказывающие услуги перевода, готовы даже подписать договор о неразглашении  информации. Все сотрудники  в этом случае несут ответственность  за нарушение данного договора. На деле же сохранить  секретность удается только в том случае, если вы сотрудничаете с проверенным агентством, имеющим подобный опыт работ.
Самым трудоемким является перевод чертежей (формат PDF). Возможен перевод в  AutoCad и CorelDraw.


Еще одной интересной разновидностью данного рода услуг является перевод сайтов (в основном,  туристических).


Выбирая агентство для сотрудничества,  помните, что стоимость услуг напрямую зависит от класса переводчика (как специалиста). Это правило действует не только в России, но и в других странах. Соответственно если  вы воспользуетесь помощью «дешевого специалиста», будьте готовы к тому, что   вы можете получить некачественный перевод, да еще и с нарушением оговоренных сроков.

18 июля 2021, 09:51 | Просмотры: 3707