Китайская грамота

Не зря говорят, что самый распространенный на Земле язык – китайский. И пусть англоязычные народности считают, что именно язык Шекспира и Чосера стал международным. Любому образованному человеку понятно, что самый распространенный язык тот, на котором говорит большее количество народа. А только китайцев, по официальной статистике, больше миллиарда. А ведь на китайском языке говорят еще и в Лаосе, Вьетнаме, Сингапуре, Тайланде и в некоторых других станах.
А учитывая тот факт, каким потоком идут сейчас поставки из Китая, производители Китая просто обязаны делать на каждом из них аннотацию на языке той страны, куда они поставляются. Честные китайские производители не менее честно стараются донести до потребителей многочисленные сложности употребления своей продукции. Но или из-за низкой квалификации переводчиков, или по какой-то другой причине, эти инструкции служат по большей части основой для выступления юмористов на эстраде, или в качестве материала для создания демотиваторов.
Да и дипломированные переводчики могут столкнуться с трудностями при переводе. Это только письменность в Китае универсальная, а разговорная речь изобилует таким разнообразием диалектов, что жители разных провинций страны не понимают друг друга. И, если отсутствуют профессиональные переводчики, представители, выставки в Китае оформляются многочисленными надписями, понятными всем, кроме европейцев.
Относительно недавно в Китае был введен единый государственный язык, на котором и должно теперь вестись преподавание во всех учебных заведениях страны. На этом же языке – путунхуа, обязаны вестись и государственные переговоры, на нем же вещают и официальные телеканалы, и радиоканалы страны. Это нововведение значительно упростило переводчикам труд, но все равно не избавило их от необходимости изучения устойчивых идиом и поговорок. Из-за особенностей языка эти идиомы нужно действительно знать «на слух», так как при выполнении синхронного перевода просто нет времени вникать в контекст речи.
Многие китаисты говорят о том, что гораздо проще с одной стороны, но труднее с дугой, переводить письменную речь. Иероглиф - это не буква, но один и тот же знак, утверждают переводчики в Китае Гуанчжоу, представитель любой китайской провинции переведет одинаково, независимо от того, какой диалект для него является родным.
Это, безусловно, огромный плюс. А минус заключается в количестве этих самых иероглифов. И в том, что из-за особенностей звучания нередко просто невозможно правильно и понятно озвучить записанный иероглифами текст. В качестве иллюстрации или примера можно привести знаменитую запись о господине Ли, питавшемся исключительно мясом львов.

11 октября 2020, 09:51 | Просмотры: 3312