Иногда высказывается мнение, о том что профессия переводчиков обречена, ведь уже сейчас в Интеренете можно найти многочисленные ресурсы, где можно перевести любой текст он-лайн. Существует и несколько типов простых и доступных переводческих программ.
Однако, все это только теория. Попробуйте прочитать машинный перевод специализированного текста, например, по теме оформление земли. С первого же предложения вы поймете, что даже начинающий переводчик, или вообще дилетант, лишь немного знающий язык, сделал бы его лучше. Несмотря на работу программистов и лингвистов, которая ведется уже не один десяток лет, обычный результат применения программы-переводчика – набор более-менее подходящих слов, в сочетании которых порой сложно уловить смысл. О каких-либо признаках стиля изобразительных средств не приходится и говорить.
Причина этого состоит в том, что язык – сложная, постоянна развивающаяся структура, а принцип действия имеющихся электронных переводчиков достаточно прямолинеен. В память их закладывается пласт широко распространенной лексики и основные грамматические правила. В эти-то узкие рамки и пытаются втиснуть живой язык разработчики.
Но их подстерегают многочисленные трудности. Ведь человек не занимается дословным переводом – слова он выбирает в зависимости от контекста, да и при построении фраз пользуется не только правилами, но и здравым смыслом и интуицией. Ждать же этого от программы-переводчика бессмысленно: для этого она должна достичь почти человеческого интеллекта, а это вряд ли достижимо в ближайшем будущем.
Тем не менее, разработчики уже могут похвастаться определенными успехами. Современными программами уже можно пользоваться для перевода простых текстов с ограниченным набором слов и элементарным построением фраз. К ним относятся, прежде всего, технические тексты. Например, типовой документ по такой тематике как кадастровый учет вполне можно перевести и с помощью электронного переводчика.
Есть, правда, два замечания. Во-первых, качество таких переводов зависит не только от темы, но и от длины текста. Небольшие по объемы фрагменты электронные программы переводят адекватнее. Во-вторых, любой машинный перевод может рассматриваться лишь в качестве черновика и требует значительной правки переводчика или редактора, знающего иностранный язык.
Машинный перевод и его сложности
Иногда высказывается мнение, о том что профессия переводчиков обречена, ведь уже сейчас в Интеренете можно найти многочисленные ресурсы