В условиях международной политической и экономической интеграции последних лет заметно возросла необходимость в специалистах, свободно владеющих иностранными языками. Без квалифицированного переводчика не обойтись и тому, кто приобретает недвижимость в Панаме, и тому, кто тщетно пытается разобраться в нерусифицированном меню собственного мобильника. Особенно востребованы на рынке данных услуг профессионалы нотариальных переводов: как свидетельствует ряд крупных переводческих бюро, порядка 70-80% всех обращений касаются именно перевода документов с нотариальным заверением.
Под нотариальным переводом подразумевается процедура перевода официальных документов (паспорта, аттестата, диплома, свидетельства о рождении или браке, трудовой книжки, доверенности и др.), оригиналы которых исполнены на иностранном языке, для их последующего законного представления в российские официальные учреждения и ведомства, и, наоборот - перевода русскоязычных документов для полноценного использования их за рубежом.
Вопрос, кто же может являться переводчиком для нотариальных нужд, одинаково часто возникает и у граждан, нуждающихся в переводе документации, и у лиц, имеющих желание применить собственные знания иностранных языков. Часто ывдвигаются самые неожиданные версии: от необходимости переводчику иметь двойное гражданство с государством, с языка (на язык) которого осуществляешь перевод, до обязательного требования быть уроженцем этого государства. Разумеется, все это далеко от действительности, хотя бы потому, что однозначно критерии, коим должен соответствовать специалист нотариальных переводов, не оговаривает ни один нормативный документ. Четких формулировок, определяющих квалификацию переводчика, не содержат даже Основы законодательства РФ о нотариате.
Соответственно, на фоне отсутствия требований к специальной квалификации, лицензии или к разрешению на осуществление данного вида деятельности, переводчиком в России может стать любое лицо, владеющее иностранными языками. Это может быть и сам нотариус, в совершенстве знающий тот или иной язык, и стороннее лицо, приглашенное как нотариусом, так и человеком, обратившимся за совершением нотариального действия.
Специалиста по нотариальным переводам сертифицирует непосредственно нотариус, предварительно запрашивая у переводчика перечень документов - удостоверение личности (паспорт); документ, подтверждающий специальное образование, с отметкой об изученном языке (аттестат об окончании иностранной школы, диплом о высшем образовании, сертификат о специальном образовании) и заявление о том, что переводчик владеет языком и информирован об ответственности за неверный перевод.
В случаях с недипломированными лингвистами, нотариус принимает решение, опираясь на косвенные факторы – подтвержденный документально продолжительный срок обучения или работы в зарубежной стране, где используется необходимый язык, достоверные сведения, что соискатель является носителем языка в силу рождения и т.п.
Очевидно, что за внешней простотой работы нотариального переводчик» скрывается серьезная ответственность, поскольку нотариус свидетельствует не верность перевода, а подлинность подписи переводчика на переведенном документе. Другими словами за достоверность перевода перед заказчиком и законом отвечает единолично переводчик.