Специфика перевода сайтов дает все основания выделить данную услугу в отдельный вид работ по переводу. Создание иностранной версии площадки не ограничивается одним лишь переложением текстового наполнения страниц: в соответствующей обработке нуждаются и элементы навигации и интерфейса, графическое оформление, текст диалоговых окон в скриптах и многие другие элементы. Мультиязычный сайт – это настоящая визитка международного уровня, которая будет доступна в поисковых системах наравне с огромным количеством похожих площадок, наполненных подобной информацией. А значит, придется позаботиться об оптимизации портала под поисковые машины, которые функционируют вне Рунета.
Переверстка сайта
Чему бы ни был посвящен портал, будь то производство световых коробов или продажа недвижимости, для успешного его продвижения придется также позаботиться об адаптации его графического наполнения и навигации. Основное требование к специалисту, работающему в данной сфере, заключается не только в знании соответствующих языков, но и во владении навыками компьютерной верстки, а также хотя бы минимальном знании сетевых и программных средств, на которые возлагается задача обеспечения работы сайта. Помимо того, такой профессионал обязательно должен понимать специфику восприятия Интернет-порталов. В связи с этим профессиональные переводчики зачастую вынуждены сотрудничать со специалистами по продвижению либо веб-программистами.
Игра слов
Если на ресурсе рекламируется, к примеру, фрезеровка дерева - в нем обязательно должна сохраниться такая же игра слов, как в оригинале, которая, собственно, и делает текст продающим. Основная сложность здесь заключается в том, что большинство рекламных слоганов просто невозможно адаптировать, а значит, придется придумывать новые кричащие и зазывающие фразы.
Немного психологии
Залог профессионального перевода сайтов – понимание специалистами психологических особенностей поведения и восприятия порталов Всемирной паутины иностранными пользователями. Поэтому настоящие профессионалы позаботятся не только о сохранении общего смысла текста, его рекламно-продающего характера и передаче всей терминологии и прочих присутствующих в нем технических аспектов, но и адаптируют его содержание под особенности восприятия и сознание иностранной аудитории. Зачастую подобная работа оказывается под силу исключительно носителям языка.