Для успешного ведения бизнеса зачастую требуется качественный технический перевод, позволяющий правильно ввести в эксплуатацию новое импортное оборудование, бытовую технику и т.д., или же проинструктировать сотрудников о правилах безопасности при обращении с новым устройством. Грамотный перевод документации нужен и научным сотрудникам, работающим над развитием зарубежных технологий, и пользователям любой импортной техники, одним словом - всем. Стоит учитывать, что любая оплошность в переводе даже одного слова может стоить дорого (поломка оборудования, неправильная работа с устройством и т.д.).
Значение технических переводов неоценимо, ведь они помогают распространить знания, используемые нами каждый день. Самым простым примером являются инструкции для традиционной бытовой техники, без которой трудно представить современное общество и обычную квартиру простого человека. Для настройки телевизора сначала нужно заглянуть в инструкцию, даже газовые плиты с духовкой имеют руководство по эксплуатации, четкие правила по использованию и описание всех существующих параметров. Именно их необходимо переводить правильно и доступно для каждого человека, который имеет косвенное отношение к устройству различных кухонных агрегатов.
Для выполнения технического перевода специалист должен не только превосходно знать язык, но и разбираться в специфике текста. Выполняя такой заказ, переводчик должен не забывать учитывать терминологические особенности текста и нормы языка.
По мнению лингвистов, основной особенностью технического перевода является большое количество терминов, которые требуют специализированных знаний. Подобрать, а главное грамотно употребить спец. термины, зачастую не простая задача даже для хорошего переводчика. К примеру - перевод инструкции по эксплуатации тепловых пушек, ведь даже самые недорогие обогреватели имеют руководство пользования. И зачастую некорректный перевод может привести к аварийным ситуациям.
Понятие "технический перевод" состоит из важных составляющих. Во-первых, под данным термином подразумевается перевод специализированных текстов, различных научных статей или инструкций. Во-вторых, перевод должен иметь стиль изложения, характерный технической литературе. И, в-третьих, такой перевод должен быть понятным и читаемым для конечного пользователя, что исключает использование автоматических программ-переводчиков.
Перевод инструкций
Для успешного ведения бизнеса зачастую требуется качественный технический перевод, позволяющий правильно ввести в эксплуатацию новое импортное оборудо...