Перевод технических текстов является важной составляющей при ведении бизнеса, независимо от направления деятельности. Это связано жесткими условиями и требованиями, которые выставляют зарубежные партнеры. Кроме этого развитие технологий в области машиностроения, коммуникаций, экономики и других отраслей требуют технического перевода на высоком уровне. Организациям и сотрудникам, деятельность которых направлена на разработку и внедрение иностранных проектов и технологий также нужен качественный перевод технической документации, который можно получить, обратившись в переводческое агентство.
Целесообразность и необходимость переводов технического характера сегодня неоценима, поскольку все полученные переведенные материалы используются человечеством ежедневно. Стоит помнить, что при осуществлении переводов технического содержания специалист должен располагать знаниями и узкой специализацией в отдельно взятой области (медицина, кредитование, финансирование и т.д.). Кроме этого переводчик должен обращать внимание на особенности, специфику переводимой документации и придерживаться лингвистических норм и правил, которые присутствуют в каждом языке.
Как свидетельствует практика опытных специалистов-переводчиков, научно-технический перевод относится к сложному направлению в области перевода, что связано с присутствием многочисленных профессиональных оборотов, терминов, аббревиатур. Так, к примеру, грамотно перевести инструкцию к дизельным мини электростанциям с сохранением смысловой нагрузки под силу не каждому профессиональному переводчику.
В целом перевод технических текстов состоит из нескольких элементов:
- грамотно проведенный перевод узкой специализации (научные статьи, доклады, инструкции, справочники, учебники);
- полное сочетание, точность, стиль изложения, адекватность, которые присущи непосредственно литературе технического содержания;
- перевод технической документации в обязательном порядке должен выполняться вручную без использования специальных программ. Качественно переведенный материал клиент получает при обращении в переводческое бюро.
Сложность выполнения технического перевода состоит не только в том, что специалист обязан владеть целевым и исходным языком, но и в том, что при получении результата переводчик должен в полной мере понимать материал на родном языке. Иными словами – перевести текст, это не единственная задача переводчика. Он должен осознавать и придерживаться норм, присущих стране, для которой выполняется перевод.