Особенности перевода инструкций к промышленному оборудованию

В последние десятилетия значительно увеличились международные связи Российской Федерации, в связи с чем многократно возрос товарооборот.
Особенности перевода инструкций к промышленному оборудованию

В последние десятилетия значительно увеличились международные связи Российской Федерации, в связи с чем многократно возрос товарооборот. Многие компании и фирмы закупают за рубежом технику, как бытовую, так и промышленную (например, производственное оборудование, оборудование для азс и т.д.), поэтому перевод инструкций к ней имеет большое значение. При этом очень велика цена ошибки, ведь неправильной перевод инструкций к промышленному оборудованию может повлечь выход этой техники из строя, а в отдельных случаях (если речь идет, например, о медицинском или диагностическом оборудовании) и к более печальным последствиям.

Особенности перевода инструкций к промышленному оборудованию

Инструкцией называется краткое руководство, в котором по пунктам расписаны действия необходимые для функционирования прибора или аппарата, а также правила пользования и меры предосторожности. Хотя инструкция и краткое руководство, инструкции к промышленному оборудованию достаточно объемны и часто занимают целые тома. Например, изготовление металлоконструкций по чертежам заказчика невозможно без грамотной русификации чертежей и сопроводительной документации проекта.

Сжатость печатного текста, его конкретность представляет сложность перевода, но одновременно в некоторой степени и облегчает его задачу.

От специалиста, выполняющего перевод инструкции, требуется в первую очередь владеть терминологией именно в данной отрасли науки или техники, а также понимать принципы функционирования данного оборудования.

Кроме того, в инструкциях часто используются четкие формулировки, которые требуют соответствующих эквивалентов в русском языке. Их также обязан знать переводчик.

В инструкции требуется переводить каждое слово. В случае сомнений настоятельно требуется консультация специалиста, никакие свободные интерпретации инструкций не допустимы! Переводить инструкцию следует на литературный русский язык, необходимо соблюдать логику в изложении текста инструкции.

Все эти условия, требуют от переводчика помимо отличного знания языка еще и специальных знаний в области техники как таковой, а также в специализированных областях, даже таких узких как дробеструйная обработка металла.

Задача по переводу инструкций облегчается тем, что как правило, грамматическая структура этих нормативных документов достаточно проста, а слова употребляются в конкретных значениях. В связи с этим, именно такие переводы можно делать с использованием переводческих программ, например программы Translation Mеmory (TM), что позволяет унифицировать терминологию и ускорить время перевода.

Предприятие или фирма, которая заказывает перевод, может сама посодействовать качеству выполненного перевода. Лучше всего предоставить в бюро переводов свой глоссарий или базу программы Translation Mеmory (TM)(если в ней уже выполнялись подобные переводы), что намного ускорит процесс перевода. Ответственную работу по переводу инструкций следует доверять только профессионалам.

 

13 апреля 2022, 09:50 | Просмотры: 4759