Как тесно в произведениях бывают переплетено творчество писателя и переводчика! Когда мы берем билеты в театр, показателем уровня пьесы часто становится имя переводчика. Существовало множество переводов «Гамлета», но лишь переводу Пастернака удалось приблизить Шекспира к читателям.
Неосуществленные переводы Марины Цветаевой
Имя Ростана в сознании русских зрителей (и читателей) тесно связано с известной писательницей и переводчицей Татьяной Щепкиной-Куперник. Но очень жаль принципиальности юной Марины Цветаевой, которая самозабвенно трудилась над «Орленком» Ростана, довела дело до конца, а потом сожгла, узнав о существовании перевода Щепкиной-Куперник.А ведь альтернативный перевод мог бы открыть новые грани как таланта молодой поэтессы, так и произведения французского драматурга, честно сказать не столь глубоко, сколь блестящего.
Сверкающий слог Ростана удалось донести Щепкиной-Куперник, возможно Цветаева донесла бы до нас в полной мере трагедию сына Наполеона «Орленка». Другой вопрос, который встанет перед всяким, знакомым с творчеством Марины Цветаевой - насколько бы она углубила эту пьесу и усугубила конфликт. Ведь Цветаева уже и в 17-летнем возрасте ни в чем не знала меры, и идеализировала не только людей и исторических персонажей, но и произведения, а также их авторов.
Марине Цветаевой не удалось осуществить и другой проект, который также мог стать интересным для поклонников ее таланта и для всех любителей классической музыки. Однажды к поэтессе, вернувшейся в Москву после эмиграции и тяжело страдавшей от безденежья, зашла великая пианистка Мария Юдина. Она принесла Цветаевой билеты на концерт, и обратилась к ней с просьбой о переводе песен Шумана, так как текст к ним, не слишком умело сделанный в середине 19 века, значительно устарел. Для Цветаевой же с детства знавшей немецкий язык как родной были близки такие поэты как Эйхендорф, Ленау и другие, на слова которых были написаны песни.
Особое внимание Марины Цветаевой привлекла «Песня Миньоны» Гете, и начать она решила именно с нее. К сожалению, вскоре началась война и эти планы не были осуществлены. Некоторые критики считают, что Цветаевой, учитывая ее музыкальность и абсолютный слух, смогла сделать бы невозможное, совместив поэтику русского языка с лиризмом немецких романтиков и трагической музыкой Шумана.