В чем состоит сложность технического перевода документов по заказу предприятий, осуществляющих товарообмен?

Необходимость в профессиональном техническом переводе сегодня ощущают немало коммерческих предприятий. В случае закупки или передачи импортного оборудования и техники всех типов, осуществляя товарообмен с зарубежными партнерами, приобретая права на обладание интеллектуальной собственностью, важно позаботиться о том, чтобы вся сопроводительная документация была переведена на русский язык в самые сжатые сроки.

Нередко потребность в техническом переводе обуславливает бартер, когда, взамен экспортированных товаров, на предприятие поступает современное оборудование или бытовая техника. Оптимальным вариантом, в этом случае,  является обращение в профессиональное бюро, где опытные специалисты займутся переводом необходимых вам документов и смогут выполнить работу на высоком качественном уровне.

Технический перевод для компаний, предлагающих товарообмен,  отличается от других особенностью изложения и обилием терминов, присущих для данного вида деятельности. Как правило, переводчики работают с проектной или нормативной документацией, регулирующей бартер, каталогами и спецификациями, переводят технические паспорта и инструкции, рекомендации производителей по наладке оборудования и технических устройств.

В первую очередь, от специалиста, занятого выполнением заказа на технический перевод от компании ОРС, требуется грамотное владение терминологией. Нередки случаи, когда одно и то же понятие приобретает разный смысл, если разговор идет о разных сферах деятельности. Именно поэтому к работе над техническим переводом нередко привлекают сразу нескольких специалистов – один досконально знает язык, на котором составлены оригинальные документы для ОРС, а второй – профессионал в данной области деятельности– корректирует перевод, делая его технически грамотным.

Еще одна проблема, с которой сталкивается технический перевод, - это необходимость выполнить заказ в сжатые сроки. Учитывая, что объем оригинальных документов может составлять до 50 листов в день, включая большое количество графической информации, требующей детального анализа и трактовки, справиться с ними одному специалисту будет не под силу. Поэтому в работе над одним комплектом бумаг нередко работают одновременно  несколько переводчиков.

17 декабря 2023, 09:54 | Просмотры: 206