Трудности компьютерного перевода

Перевод − это искусство передачи полного смысла и колорита иностранного изречения на понятном языке
Вот эти правила

Перевод − это искусство передачи полного смысла и колорита иностранного изречения на понятном языке. В переводах с различных языков мира есть масса тонкостей и нюансов, которые постигаются только с длительной практикой и страстью к этому делу. Для обеспечения качественного перевода необходимо соблюдать как минимум три правила. 

Вот эти правила

Во-первых, содержание переводимого текста должно максимально точно сохраняться, недопустимо упускать или добавлять произвольную информацию. Во-вторых, переведенный текст должен соответствовать нормам того языка, на который он переводится, иначе сложно избежать недопонимания и двоякого толкования содержания текста. В-третьих, объем текста также нужно сохранять для точной передачи лаконичности или развернутости темы на языке оригинала.

Кроме того, трудности возникают из-за нескольких возможных вариантов перевода одного слова или словосочетания. Поэтому переводчик должен разбираться в той области знаний, о которой идет речь в тексте. Если же просто переводить каждое слово в отдельности, в большинстве случаев получится несвязный набор фраз. Свои особенности имеет перевод научных текстов и художественной литературы. Поэтому автор перевода должен уметь построить предложение и оформить весь текст в нужном стиле.

Все это указывает на то, что переводом должен заниматься человек с немалым интеллектом, опытом и знаниями особенностей речи языка оригинала. Сегодня каждый может воспользоваться электронными переводчиками, в которые просто вводится нужный текст, указывается тематика и язык итогового перевода. В большинстве случаев такие переводчики могут дать только приблизительное представление о содержании текста, его направленности. Но пока ни одна компьютерная программа не способна перевести сонеты Шекспира или точно передать описание Собора Парижской Богоматери Гюго на литературном языке.

Однако вышесказанное не значит, что пользоваться программами-переводчиками невозможно. Постараемся провести ребрендинг и показать положительные стороны электронного перевода. Такой перевод достаточно быстр и дает общее представление о содержании документа или статьи уже через пару минут. А для перевода небольших фраз или коротких условий промо акции литературная точность не нужна. Пользование такой программой не требует значительных затрат, а часто получить ее можно бесплатно. 

Компьютерные переводчики имеют широкую специализацию в отличие от людей, которые часто работают только в одной сфере знаний. Пользуясь программой, вы можете сохранить полную конфиденциальность личной переписки или деловых документов.

18 марта 2022, 09:33 | Просмотры: 2025