«Всемирная паутина» распространилась практически на каждый дом России, и это несомненный плюс. Теперь не обязательно ходить по магазинам, рассматривая товары, – можно почитать о них в Интернете. Вместо того, чтобы часами пропадать в библиотеке в поисках литературы, стоит просто кликнуть мышкой и ждать, когда будет готова ваша дипломная работа на заказ.
Вместе с тем, что сейчас огромным спросом пользуются такие услуги, как заказ курсовых работ, различные он-лайн консультации, не менее популярны и бюро, предлагающие услуги по переводу с иностранных языков. Однако до сих пор не все знают, чем же отличается синхронный перевод от последовательного. Чтобы избежать недоразумений, прежде чем обратиться в бюро, стоит ознакомиться с классификацией устных переводов.
Синхронный перевод является одним из самых сложных типов, выполняется он с использованием специального оборудования, осуществляется одновременно с речью говорящего. Переводчик находится в изолированной кабине в специальных наушниках, чтобы не заглушать голос выступающего. Текст передается слушателям с помощью аппаратуры усиления.
В свою очередь синхронный перевод различается по таким типам: синхронный перевод «на слух», синхронный «перевод с листа» и синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный перевод обладает целым рядом преимуществ, среди которых возможность одновременного перевода на несколько языков, отсутствие перерывов, минимальные затраты времени, а если в зале есть люди, владеющие иностранными языками – они могут не слушать перевод.
В процессе последовательного перевода говорящий делает паузы, во время которых и осуществляется перевод. Такой вид устного перевода подходит для проведения мероприятий с небольшим количеством участников, эффективен при деловых и телефонных переговорах, на семинарах, встречах, круглых столах, брифингах, пресс-конференциях, презентациях, праздниках, экскурсий.
И наконец, последний тип – перевод с шепталом осуществляется с использованием небольшого портативного передатчика со встроенным микрофоном для переводчика и устройствами с наушниками для адресатов перевода. Благодаря шепталу переводчик может негромко «нашептывать» речь выступающего в микрофон. Это своего рода промежуточный вариант между синхронным и последовательным переводом.