Очень часто возникает ситуация, при которой простое выражение, состоящее из, казалось бы, совершенно понятных и знакомых слов, совершенно не поддается переводу. Как правило, в данном случае переводчик сталкивается со словами, которых называют «враги переводчика». То есть с фразами, которые хоть и кажутся интернациональными, но имеют полностью различное значение в разных языках.
И если термин «legal services» может быть переведен с английского только как «юридические услуги», то такое, вроде бы, простое слово как «data» вовсе не «дата», а «данные». Примеров таких множество и все они могут привести к ошибкам.
Другим, не менее сложным аспектом перевода является перевод фраз, образованных при помощи слов, имеющих помимо основного значения ряд других. Но за счет созвучности основного значения и исходного слова, переводчики зачастую принимают неверное решение. Одним из многих, с первого взгляда, однозначных слов, является английское слово «actually», которое означает не только «актуально», но и «фактически».
Поэтому золотым правилом переводчика, в случаях сомнений, должен быть принцип «доверяй – но проверяй».
Недобросовестные переводчики, осознающие, что не понимают текст, пытаются выполнить дословный перевод, подыскивая эквиваленты для отдельных слов. Некоторые просто частично придумывают перевод, надеясь, что заказчик все равно не узнает, о чем было написано в оригинале. В результате перевод либо существенно искажает смысл оригинала, либо, в худшем случае, приводит к полной утрате изначального смысла.
В случаях, когда переводчик не может решить проблему непонимания текста даже при помощи словарей ему следует отказаться от выполнения текста. Тем более что любой профессионал, прежде чем браться за перевод, обязательно предварительно смотрит текст и оценивает, действительно ли он ему по силам, так как универсальных переводчиков не бывает, и различные тематики требуют различных навыков и знаний. Ведь аккредитация филиалов открытых акционерных обществ - это одно, а планетарная коробка передач – совсем другое. По этой причине профессиональный переводчик никогда не скажет, что готов перевести любой текст, а заранее предупредит о своей специализации.
Поэтому не стоит верить утверждениям, что хорошему переводу помешали «враги» и «неправильные слова». Только для самонадеянного и недостаточно опытного переводчика сложности с переводом могут оказаться неразрешимыми.
«Враги переводчика» или недостаток опыта?
Очень часто возникает ситуация, при которой простое выражение, состоящее из, казалось бы, совершенно понятных и знакомых слов, совершенно не поддается...