Специфические особенности юридического перевода

У разных видов переводов есть свои трудности, преодолеть которые под силам лишь специалистам
Его сложность можно объяснить несколькими причинами

У разных видов переводов есть свои трудности, преодолеть которые под силам лишь специалистам. Одной из самых специфических лингвистических услуг является письменный юридический перевод. 

Его сложность можно объяснить несколькими причинами

  1. Для того, чтобы выполнить адекватные переводы юридических документов, без которых немыслимо ни открытие фирмы, ни получение гражданства, лингвист должен безукоризненно владеть языком. Нельзя забывать, что такие услуги накладывают большую меру ответственности, и любая ошибка в подготовленных текстах недопустима. Положение же осложняется тем, что язык правовых документов достаточно труден и наполнен запутанными, устоявшимися формулировками, к которым не всегда просто найти нужный эквивалент в том или ином языке.
  2. Чтобы адекватно перевести юридический текст (контракт, статьи законодательства и т.д.) лингвист обязан понимать его суть до малейших деталей – а это требует знаний не только языка, но и юриспруденции. Поэтому, как правило, такими переводами занимаются специалисты, имеющие не просто лингвистическое образование, но и диплом в области права.
  3. Мера ответственности, о которой мы уже упоминали, требует от специалиста чрезвычайной внимательности не только при самом переводе, но и при наборе текста, и при транслитерации личных имен и географических мест. Ошибка в одной букве – и получить выписку из егрюл или иной юридический документ будет уже невозможно.
  4. Положение осложняет и человеческий фактор. Очень часто заказчики переводов правовых бумаг обращаются в последнюю минуту, и переводчику приходится работать в условиях недостатка времени. В этом случае спасти его могут лишь накопленные знания и опыт.
  5. Очень часто перевод юридических документов требует дополнительных процедур – заверения у нотариуса или легализации (упрощенной либо консульской). Этим занимаются иные специалисты – нотариусы либо юристы, которые обычно работают в единой связке с переводчиком.

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод: если вам нужен адекватный юридический перевод, который позволит вам избежать осложнений в различных правовых ситуациях, обращаться за ним следует к опытным специалистам, лучше всего, в бюро переводов. Проследите и за заключением договора на этот вид языковых услуг, ведь если у вас возникнут неприятности, связанные с ошибками, допущенными в переводе, с его помощью вы сможете призвать виновных к ответственности.

7 мая 2021, 09:38 | Просмотры: 3592