Если вы сами владеете иностранным языком – это прекрасно. Тем более, если вы работаете в компании, которая сотрудничает с зарубежными партнерами и вам приходится участвовать в деловых переписках и переговорах. Согласитесь, общаться с бизнес-партнером напрямую гораздо солиднее и презентабельнее, нежели через посредника, да и отвечать на письма приятнее лично.
Как известно, основной международный язык – английский, и зная его в совершенстве, можно считать себя «гражданином мира». Даже выбирая для отпуска туры в Черногорию или куда-нибудь в Австрию, можно не беспокоиться, что вы отправляетесь в страну с незнакомым языком. Английский поможет вам объясниться и понять иностранца в любой ситуации.
Однако бывают в жизни ситуации, когда ваше совершенное знание языка помочь, увы, не может – например, чтобы оформить поездку на те же курорты Черногория или другая страна могут потребовать предъявления в свое посольство для открытия визы официально переведенных и заверенных документов – справки с места работы (учебы), справки о доходах, свидетельства о рождении детей, о заключении брака и т.д. Обычно документы требуется переводить на государственный язык страны следования, перевод оформляется на бланке бюро и заверяется официальной печатью – апостиль. Завизированный таким образом документ считается легализованным и беспрепятственно будет принят во всех посольствах стран, участвующих в Гаагской конвенции (с 1961 г.).
Кроме того, воспользоваться услугами бюро следует и в том случае, если необходимо перевести такой документ, как официальный международный контракт. Обычно он выполняется на двух языках – русском и английском или на трех – и на государственном языке иностранного бизнес-партнера. В таких случаях бюро принимает на себя ответственность за достоверность перевода всех пунктов договора, с сохранением стиля и точным использованием специальной терминологии.
Альтернатива бюро переводов – услуги фрилансеров. Это дипломированные переводчики (как правило, лучше уточнять сразу), работают удаленно, принимают и отправляют заказы посредством Интернета. Грамотные фрилансеры тоже могут качественно выполнять различного вида транслейты – разных тематик и направлений. Отличия в их работе заключаются в том, что, во-первых, они не имеют права легализовать официальные документы. О стоимости их услуг можно договариваться – как известно, фриланс подразумевает тендеры на заказ. Но вот гарантировать ответственность, добросовестность и своевременность работы удаленного сотрудника, увы, невозможно, если только вы не работаете с уже проверенным постоянным человеком.
Таким образом, можно сделать выбор, что в случае строгой отчетности лучше всего обратиться в официальное бюро переводов. Ежели у вас есть возможность положиться на работу фрилансера – постарайтесь найти исполнителя с хорошей репутацией, благо, существуют их личные рейтинги на специальных сайтах.