Как правильно купить дачный участок за границей, или тонкости юридического перевода

Не секрет, что специальность «переводчик» предполагает постоянное самосовершенствование и профессиональный рост. Особенно это касается специализированных отраслей перевода, например, юридической. Меняется человек, меняются законы, и перевод тоже должен отражать современные правовые тенденции. Например, если вы решили купить дачный участок за границей и составляете договор, то стоит обращаться к профессионалам, потому что малейшая неточность в договоре приведет к неверному его толкованию. При этом важно найти не только грамотных юристов, но и переводчиков. Не зря в международной юридической практике принято при составлении договора указывать не только применяемое право, но и возможный приоритет одного из двух или более языков договора.

 

Область юридического перевода охватывает не только договоры, но и уставы, законы, нотариальные документы. Можно сказать, что планка требований к юридическому переводу выше, чем к любому другому: здесь неверно понятый и соответственно переведенный термин искажает смысл всего документа. А если добавить, что один и тот же термин в разных областях права может звучать и переводиться по-разному, то легко представить, какой высокой квалификацией должен обладать переводчик, чтобы грамотно передавать на другой язык юридические документы.

 

Одни из важных моментов при переводе, о которых следует помнить, – отсутствие дословности и знание юридической лексики. Многие выражения в законах и договорах имеют устойчивый характер, их нельзя переводить последовательно, а нужно искать соответствие в языке перевода. Однако важно не только безупречное знание исходного и переводимого языков, но и понимание юридических особенностей стран этих языков. В каждом государстве свои правовые нюансы: по-разному устроены системы судопроизводства, есть тонкости в юридических категориях, которые переводчик обязан знать. Кроме этого, важно, чтобы перевод не был перегружен канцеляризмами и ненужными речевыми штампами. Недопустима небрежность в переводе имен собственных, названий компаний: требуется транслитерация в соответствии с общепринятыми нормами.

 

Наконец, не стоит упускать из виду обязательную легализацию документов для международного использования. Однако среди стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года возможно только использование апостиля, при наличии которого необходимость в легализации документов отпадает.

17 декабря 2023, 10:23 | Просмотры: 33