Переводы в области моды и красоты

Достаточно часто в бюро переводов обращаются частные лица и фирмы, которым требуется перевод материалов, связанных с индустрией моды и красоты

Достаточно часто в бюро переводов обращаются частные лица и фирмы, которым требуется перевод материалов, связанных с индустрией моды и красоты. Конечно, каталог моды перевести в каком-то смысле проще, чем техническую документацию к турбине или, к примеру, научную статью по нанотехнологиям.

Однако и здесь существуют свои тонкости. Поручив такой перевод мужчине, практически не имеющему точек соприкосновения с миром моды, мы рискуем получить нечто нечитаемое. Да, впрочем, вспомнив часто встречающиеся в наших журналах мод такие шедевры перевода как «цвет нефти», «цвет семги», «цвет антрацита» можно предположить, что сделали их люди, ориентирующиеся на чисто формальный, подстрочный перевод. Эти цвета следовало бы назвать сине-зеленым (или цветом морской волны), ярко-розовым или темно-серым. Кроме того, случаются забавные ляпсусы в переводах, когда рукава-фонарики называют рукавами-банками, а кофточку с рукавами кимоно, кофточкой-японцем.

Подобная адекватность перевода и компетентность переводчика важна и в других материалах, в том числе и публикуемых в интернете. Ведь разнообразные точные копии часов купить которые предлагают многие интернет-магазины, также требуют описаний, совмещающих красоту рекламных текстов и четкость технических формулировок. Вдобавок эти тексты должны быть максимально краткими и «продающими».

То же самое можно сказать и о переводе каталогов и статей о модных аксессуаров – сумках, перчатках, ремнях, ювелирных украшениях. С одной стороны, такие переводы достаточно просты и единообразны, а с другой человек не знающий, чем отличается кожа наппа от замши, может допустить «ляпы» даже в таких элементарных переводах.

Однако обычно такие ошибки вызывают лишь недоумение или смех, и не имеют серьезных последствий. Но переводы из таких областей как парфюмерия и косметика требуют более пристального внимания и тщательности в выполнении. Ведь их можно сравнить даже с медицинскими переводами, так как многие косметические препараты имеют в своих составах лекарственные средства. Крайне важно не допускать ошибки в предлогах и цифрах, что часто случается при переводах инструкций-вкладышах и стикерах. Лишь при правильном переводе русский потребитель может подобрать для себя косметическое средство (маску, крем и т.д.), подходящее именно ему.

В настоящее время уже можно говорить о том, что у переводчиков уже сложилась специфическая лексика переводов в области можной индустрии, и существуют неплохие наработки словарей и глоссариев.

30 декабря 2021, 09:47 | Просмотры: 3353