Мифы агентств переводов

Мифы агентств переводов

Традиционно сложилось, что абсолютно все области бизнеса имеют своего рода мифы. Их целью выступает увеличение продаж. Например, все торговцы техникой доказывают, что она произведена в Японии, в то время как продавцы духов утверждают, что духи к ним попали прямиком из Франции. Даже бюро переводов имеют подобные «заманиловки» на вооружении.

Срочный перевод и без потери качества

Тексты объявлений, касающиеся переводческих услуг, часто содержат подобные фразы. К сожалению, это только лишь рекламный ход, чего нельзя сказать про отдых в Мадриде, с единственной целью – привлечение клиентуры. В исходном тексте в лучшем случае ожидает достаточно посредственный перевод. Необходимо отдавать себе отчет в том, что любой, даже самый высококвалифицированный переводчик, выполняя перевод текста, должен часто обращаться к огромному количеству справочной литературы. В этой связи утверждение о срочном переводе при отсутствии потери качества не нужно воспринимать всерьез.

Перевод текстов на любой язык мира

Это утверждение тоже является маленькой хитростью, чем не может похвастаться курорт Санто-Доминго. Действительно, многие агентства способны произвести перевод не только на традиционные языки, коими выступают английский, французский и немецкий. Однако такие переводы высоким качеством, как правило, не отличаются. К примеру, агентство объявило, что может производить переводы с 50-ти языков мира. Отсюда вполне логично утверждение о том, что в штате должно быть большое количество переводчиков, которые владеют указанными языками, причем количество редакторов должно быть не меньшим, поскольку они должны следить самым тщательным образом за качеством сделанных переводов. Если можно загрузить работой часть переводчиков, то, к примеру, что делать специалисту, который, допустим, работает с языком суахили? А ведь вне зависимости от наличия или отсутствия заказов зарплату ему приходится выплачивать ежемесячно. Каким же образом выходят мелкие фирмы из положения? Просто отдают первому попавшемуся переводчику работу.

Перевод текстов на любую тематику, даже про отдых на Санторини

Данная ситуация во много схожа с предыдущей. Чаще всего, мелкие агентства передают заказ первому попавшемуся переводчику, не учитывая, что существуют темы, в которых может разобраться один-два человека во всем мире.

13 июня 2020, 09:36 | Просмотры: 3830