О тонкостях перевода и не только - выводим товар на новый рынок

Для выхода продукции на новый иностранный рынок следует, прежде всего, перевести всю информацию о продукте

Для выхода продукции на новый иностранный рынок следует, прежде всего, перевести всю информацию о продукте (состав, способ применения, противопоказания и т.д.) на язык потенциального потребителя. Самый же удобный способ нанесения этой информации на товар – самоклеющаяся этикета, наносимая только на экспортируемую партию продукта. Это непреложная истина, известная каждому. Но, тем не менее, и в этой работе есть свои тонкости, благодаря которым завоевание нового рынка пройдет быстро и легко.

При этом ни в коем случае нельзя пользоваться программами автоматического перевода. От стилистической красоты и простоты языка текста, который содержит ваша этикетка, зависит в конечном итоге его популярность на иностранном рынке. Возможности программ-переводчиков же ограничены, особенно при работе с русским языком. Ведь такого разнообразия словоформ и окончаний нет ни в одном другом языке мира. Достаточно сказать, что лишь в славянских языках 6 падежей имен существительных, с которыми также согласуются прилагательные. Поэтому сделать правильный перевод между сложным русским языком и максимально простым английским (или китайским, и даже немецким) может только живой переводчик, который чувствует язык. Во многих случаях переводчику приходится просто заново писать текст на основе исходной информации, чтобы учесть особенности менталитета носителей языка, использовать обороты, свойственные этому языку. А если вы хотите «оживить» язык этикетки, чтобы она одним своим видом продавала товар, то тут уже стоит использовать крылатые фразы и пословицы языка потенциального покупателя. А создать каламбур для рекламного слогана программа переводчик уж точно не сумеет.

При серьезном подходе к выходу в новую нишу рынка, кроме перевода непосредственно текста требуется также разработка дизайна этикеток. Ведь понятия о красоте разительно отличаются у славян и европейцев, у жителей востока и Америки. Если на востоке и Руси оценивают художественную ценность этикетки, то в «цивилизованных» странах главное – ее информативность. То есть, нам свойственно замечать яркий и вычурный дизайн, который мы оцениваем в тонкостях, легких мазках кисти и спрятанных литерах, то европейцы и американцы предпочитают максимально простой «геометрический» дизайн пастельных оттенков (исключение составляют неоновые рекламы Лас-Вегаса и Монте Карло), который является незаметным фоном для основной информации.

3 апреля 2022, 09:36 | Просмотры: 4814