В любом письменном переводе чрезвычайно важны жанр текста и стиль его изложения. Перед тем, как начать письменный перевод, обязательно нужно выяснить эти характеристики. Если вместе с получением задания не было уточнения, какого типа рассматриваемый документ, то переводчик должен это выяснить самостоятельно. Для этого лучше прочесть весь текст перед тем, как начать передавать информацию на другой язык.
Все письменные переводы можно условно разделить на два вида: технические и литературные. Принципиальные их отличия можно понять даже по названию. Главной целью технического или иначе информативного перевода является донесение до читателя конкретной информации. При этом не возникает потребности вызвать у человека определенные чувства, желания или подтолкнуть его к каким-либо действиям. Литературный же перевод, напротив, может не нести в себе конкретных знаний, зато обязан психологически, морально воздействовать на читателя.
Технический перевод в изобилии содержит термины, сухие факты, числа и подобную информацию. В нем чрезвычайно важна логика изложения, краткость и точность. Литературный же перевод может включать лирические отступления, личный взгляд автора. Красивые обороты речи, художественные приемы и масса эпитетов свойственны литературным текстам. В них автор пытается передать свое мироощущение, а не просто констатировать факты. Научить чему-либо, пробудить чувства и эмоции, призвать к действиям или заставить задуматься – вот цель литературного перевода.
Естественно, точность и адекватность являются первоочередными требованиями для любого из видов перевода. Но если в техническом документе допустить ошибку в терминологии или вычислениях, то самые нежелательные последствия вскоре могут проявиться. Поэтому заменять любые термины синонимами крайне нежелательно. В художественном же тексте иногда переводчику лучше вместо одного слова использовать совсем другое, чтобы добиться такого же эффекта, как в источнике. Если слово более емко или лучше сочетается с контекстом, такой прием допустим. Хотя в некоторых случаях, при переводе религиозных учений, стихотворений или других художественных текстов замена слов синонимами не допускается.
Независимо от того, письменный или устный перевод проводится, итоговый документ должен быть эквивалентен оригиналу. В этом состоит основное требование всей переводческой деятельности.