Существует много направлений специализированных переводов - от туристической тематики до промышленных терминов, от развлекательного бизнеса до научных изысканий. Но, пожалуй, особняком в этом ряду, стоит медицинская тематика. К ее особенностям, прежде всего, относится необходимость предельной точности перевода, так как от этого может зависеть здоровье, а в ряде случаев, и жизнь пациента. Поэтому доверить эту задачу можно только проверенным бюро переводов в Москве, обладающих большим опытом работы и имеющим исключительно положительные отзывы клиентов.
Следующей особенностью является научное содержание статей на медицинские темы. Данная отрасль знаний имеет множество направлений, и существует целый профессиональный язык, изобилующий специальными терминами, сокращениями и выражениями. Понять их, а, следовательно, и правильно перевести «немедику» практически невозможно. Особенно сложно обрабатывать тексты фармакологической и фармацевтической тематики, так как они изобилуют названиями химических соединений и лекарственных препаратов. Хороший лингвист, даже если он знает несколько языков и имеет опыт работы, без специальных познаний в этой области с переводом, скорее всего, не справиться.
Вот почему обычно бюро переводов либо имеют в своем штате медицинских переводчиков со специальным образованием, либо пользуются услугами врачей-консультантов для расшифровки терминов или непонятных сокращений. Очень ценятся врачи с опытом работы в иностранных клиниках. Незаменимой считается также помощь лингвистов. Такие специалисты отвечают за облачение точного перевода в литературную форму. Таким образом, как мы видим, медицинский перевод – это весьма сложный вид деятельности, требующий участия множества различных специалистов.
Кроме медицинских статей и текстов, поступают заказы на перевод историй болезней, выписок из них, бланков обследований, анализов, консультаций врачей-специалистов. Обычно это требуется тем пациентам, кто собирается проходить лечение или медицинское обследование в зарубежных клиниках. Для этих целей иногда требуется нотариальное заверение перевода медицинских документов.
Такой перевод должен быть грамотным и предельно точным. Документация должна быть подготовлена особым образом. В частности, она должна быть предоставлена не в рукописном, а напечатанном варианте, с расшифровкой сокращений и специализированных терминов. Печатный вариант текста более понятен и занимает меньше времени, так как почерк врачей часто бывает трудно расшифровать.
Также крупные бюро перевода могут поставить апостиль на медицинские документы. Необходимость в данной процедуре может быть обусловлена разными причинами. Но чаще всего она нужна для подтверждения «алиби» того или иного субъекта. К примеру, ответчик не смог попасть на заседания суда, ссылаясь на то, что проходил лечение в иностранной клинике. Суд примет это к сведению лишь в случае, если ему будет представлена надлежащим образом заверенная справка. И без апостиля в данном случае никак не обойтись.
Еще одной особенностью медицинского перевода является его оперативность. Важен качественный устный синхронный перевод при проведении крупных конференций с международным участием и конгрессов. Но особенно ценится мастерство переводчика при проведении оперативных вмешательств, где любая задержка может причинить вред здоровью человека.