Перевод экономической документации: зачем нужен профессиональный переводчик?

Перевод экономической документации – это особое направление перевода, требующее специальных знаний не только в части языка, но и в области финансов.

Перевод экономической документации – это особое направление перевода, требующее специальных знаний не только в части языка, но и в области финансов. Поэтому переводчик, допускаемый к данному виду перевода должен характеризоваться сочетанием как минимум сразу двух образований – лингвистического и экономического.

К экономической документации, как правило, относят финансовые отчеты, бизнес-планы, справки, гарантийные письма, маркетинговые исследования, кредитные заявки, книги и статьи на соответствующие темы, документы, отражающие статистические данные, бухгалтерские балансы, заключенные с иностранными партнерами контракты и т.д. Вся перечисленная документация традиционно имеет важнейшее значение, и малейшие ошибки в переводе зачастую приводят к довольно крупным неприятностям.

Так неправильно интерпретированные процентные ставки по вкладам в иностранный банк, могут привести к существенным потерям денег. А в том случае если перевод ориентирован на привлечение клиентов из-за рубежа, вследствие его неточности может последовать не только разрыв партнерских связей, но и полная потеря репутации компании, особенно на заграничном рынке.

Как следствие, решающую роль играет надлежащая компетенция лица, занятого работой по переводу документации экономической тематики. Профессиональный переводчик должен иметь и большой опыт, а также быть в курсе последних изменений. Ведь значение некоторых экономических терминов со временем меняется. Допустим, бухгалтерский баланс с прошлого года принято называть отчетом о финансовом состоянии и переводить на английский язык как «Statement of Financial Condition» либо «Statement of Financial Position».

Перевод экономической документации – это перевод без ярких, эмоциональных и лиричных отступлений, отличительными чертами которого являются четкость, краткость изложения, грамотность и официальный стиль. При переводе отдельных документов от переводчика может потребоваться к тому же и умение хранить коммерческую тайну – также надежно, как и вклады в банках Москвы позволяют сохранить клиенту деньги, а спустя определенный срок – получить весомый доход в виде процентов.

Мы уже не говорим о грамматических и лексических особенностях иностранных языков, знание которых строго обязательно. Переводчик должен ясно понимать, что его работа требует повышенной ответственности, внимания, аккуратности. В дополнение к прочему в процессе перевода может понадобиться непосредственное осуществление контактов с людьми из-за границы с целью уточнения тех или иных деталей перевода.

21 апреля 2021, 09:46 | Просмотры: 2243