Перевод технической документации – что должен знать переводчик

Даже неспециалисту, владеющему лишь одним языком, понятна разница, которая разделяет перевод художественной литературы и технической документации

Даже неспециалисту, владеющему лишь одним языком, понятна разница, которая разделяет перевод художественной литературы и технической документации. Если в переводе первой допустимы некоторые вольности и свободные трактовки слов, чтобы придать тексту больше глубины и эмоциональности, то, во втором случае, от переводчика потребуются не просто глубокие знания языка, но и понимания вопросов, имеющих прямое отношение к отрасли, где призвано работать данное оборудование или целые производственные линии. Например, компания, предлагающая изготовление наружной рекламы, покупает и устанавливает новые станки и устройства, в этом случае, ей необходим грамотный перевод прилагаемого пакета документов.
Специалисты в переводе отмечают – нередко в процессе работы можно встретить целый ряд сложностей, что ставят под угрозу качество работы. Например, типичный случай, когда один и тот же термин на английском языке обозначает два разных механизма или одно и то же устройство, но применяемое в разных сферах деятельности. В этом случае, агентства, предлагающие услуги по техническому переводу, поступают следующим образом. В первую очередь, они привлекают к работе только высококвалифицированных специалистов с огромным опытом работы. Кроме того, нередко вместе с переводчиком трудится в паре и инженер - техник, который корректирует терминологию, проверяет правильность ее применения и трактовки.
Понятно, что если к пакету документов прилагается инструкция на русском языке, то никаких проблем с настройкой и монтажом оборудования, благодаря которому будет изготавливаться новая качественная наружка, не возникнет. Особенно часто облегчают труд наших переводчиков известные западные производители, работающие с нашими компаниями не один десяток лет. А вот что касается недавно созданных китайских и таиландских компаний, здесь сложности перевода проявляются сполна. Нередко даже документация на языке страны-импортера отличается рядом неточностей и возможностью двусмысленной трактовки, что требует ее предварительно подготовки к переводу и только потом - обработке на нужном языке.
Если вам необходимы качественные технические переводы, не ищите дешевых услуг – это тот случай, когда цена служит реальным отражением качества. Опытный специалист, обладающий необходимым набором знаний, не может стоить дешево – ведь он потратит на эту работу много времени, чтобы предложить вам высокоточный и достоверный результат.

17 января 2022, 09:36 | Просмотры: 2642