Переводчик. Легкая профессия?

Профессия переводчика — одна из самых востребованных во все времена

Профессия переводчика — одна из самых востребованных во все времена. В зависимости от того, как меняется политика государства в отношении других стран, какими — тесными или не очень — являются отношения с другими государствами, потребность в специалистах – переводчиках то слишком велика, то слегка понижается. Но даже во времена «холодной войны» переводчики были востребованы — нужно было знать, о чем говорят «вражеские голоса», что пишут в СМИ.

Существуют несколько видов (и подвидов) перевода: устный перевод английский, например, последовательный и синхронный перевод
.
Начиная с конца двадцатых годов прошлого века, на смену последовательному переводу в нашей стране постепенно пришел перевод синхронный. Благодаря своей практичности, он стал невероятно популярным. Экономический прогресс сыграл огромную роль в становлении синхронного перевода. Все больше и больше требовалось проведение мероприятий с привлечением специалистов из разных стран. С расцветом международного бизнеса, связей, синхронный перевод становился все более востребованным и популярным. Переводчики – синхронисты в штате политиков и бизнесменов стали символом респектабельности и надежности. Особенно востребованным был в то время и остается до сих пор синхронный перевод английский.

Имея в штате переводчика – синхрониста, можно было значительно сэкономить время на подготовку переговоров, важных мероприятий.
Работа переводчиков – синхронистов, кажущаяся на первый взгляд легкой и не трудоемкой, на самом деле — результат огромной и тщательной подготовки. Переводчик – синхронист не обязательно должен быть специалистом во всех областях экономики или сторонником какого-то политического движения, он должен в совершенстве владеть языком, понимать и чувствовать особенности аудитории, с которой приходится работать, предвидеть настроение оратора, уметь работать с большими речевыми блоками.

Имея в штате не очень квалифицированного переводчика (неважно, последовательный перевод английский используется больше или синхронный), компания рискует быстро потерять свое лицо. А восстанавливать имидж серьезного бизнеса гораздо дольше.

В настоящее время большой выбор технических средств (наушники, кабины, микрофоны и т.п.) — хорошее подспорье в работе переводчика – синхрониста. Однако, главный инструмент в его работе по-прежнему — отличное, совершенное владение языком.

Выбирая профессию переводчика – синхрониста, стоит серьезно подумать, готовы ли вы в будущем посвятить всего себя этой работе, которая предусматривает частные командировки и ненормированный рабочий день.

2 мая 2021, 09:44 | Просмотры: 3757