Перевод видеоматериалов

Одной из самых сложных задач перевода является перевод фильмов, телевизионных передач и других видеоматериалов. Такие переводы имеют ряд специфических особенностей. Часто именно от перевода фильма зависит впечатление, которое оно произведет на публику. И до сих пор в кругах любителей кино ведутся бурные дискуссии о предпочитаемой форме переводов фильма – закадровой озвучке (при сохранении голосов актеров) или дубляже. При этом, некоторые экстремалы даже настаивают на субтитрах, которые позволяют слышать живые голоса актеров.
Если дубляж фильма производится для его оригинальной версии, то эта работа выполняется со сценария, и перевод носит черты письменного перевода. Озвучка же пиратских версий фильмов производится на слух и по существу представляет разновидность синхронного перевода. При этом от переводчика требуется сохранить не только смысл, но и специфические особенности речи персонажей, с  чем, как правило у наших переводчиков бывают проблемы. Специфику либо напрочь убирают, либо чересчур подчеркивают.
В последнее время стало популярным создание видеороликов, которые демонстрируются на различных совещаниях и конференциях, в том числе и на научно-технических. Такие ролики, предваряя совещание, быстро вводят его участников в суть проблемы. Естественно, если совещание международное требуется перевод таких материалов на иностранный язык, чаще всего английский. Но в определенных случаях в данной ситуации требуется и работа синхронных переводчиков.
Эта же необходимость возникает и при переводе телевизионных и радиопередач, особенно ведущихся в прямом эфире (такие работы выполняются специализированными компаниями, такими как www.kompas-msk.ru). Здесь ответственность синхрониста, сопровождающего речь гостя (или гостей) передачи, как никогда велика, так как у него нет права на ошибку.
Поэтому перевод видеоматериалов нужно поручать переводчикам, имеющим большой опыт синхронного перевода и прекрасно владеющим всеми пластами великого русского языка. При этом не следует забывать одну деталь – голос переводчика должен иметь приятный тембр и выразительность, ведь неприятный голос или монотонная интонация может «убить» фильм или сделать сложной восприятие информации с видеороликов.

9 января 2022, 09:40 | Просмотры: 2589