Сегодняшний перевод – плёвое дело или мастерство?

Чтобы создать гениальный перевод литературного произведения, необходимо не только изучить грамматику того или иного языка, но и обладать определёнными...

В последнее время стала наблюдаться тенденция повышенного интереса к языкам и, в частности, к теме переводов. Для любого жителя земного шара на данный момент является нормой знание родного языка и английского, поскольку он признан самым простым, и на сегодняшний день только ленивый не осуществляет различные переводы. Однако является ли в действительности раскрытие семантического значения слова чужого языка таким простым делом или это настоящее искусство?

В каждой школе происходит обучение либо английскому, либо немецкому языку, и хорошо, если ученик берёт дополнительные уроки немецкого онлайн. При желании он может продолжить своё обучение в высшем учебном заведении и получить статус дипломированного специалиста. На базе этого многие открывают свои фирмы, где предлагают различные услуги, связанные с переводом текстов. Это может быть юридический, технический, нотариальный или устный перевод. Кроме того, фирма может предложить свою помощь по переводу фильмов и многого другого.

Особое внимание стоит уделить литературным переводам, поскольку для того, чтобы перевести гениальное произведение, уже не достаточно просто изучить английский или польский язык онлайн и получить диплом по специальности «Перевод и переводоведение». Здесь требуются не только глубокие лингвистические знания речи, но и определённый багаж в литературной сфере.

К сожалению, очень часто встречаются два типа переводчиков литературных текстов. Первые максимально верно отражают техническую сторону и правильно передают заложенный смысл романа или стихотворения. Однако у таких «техников» иногда отсутствует чувство вкуса или нет элементарного знания и понимания происходившей литературной ситуации. Более того, некоторые переводчики могут даже и не быть знакомыми с творчеством автора. Другой тип переводчиков, наоборот, делает упор на перенесение всех метафор и других изобразительно-выразительных средств, при этом довольно часто искажает смысл написанного. Благодаря современным техническим устройствам, некоторые перелагатели слов пользуются специальным онлайн-сервисом, который дословно переводит каждое слово. В этом случае смысл не просто искажается, он исчезает. Как это ни печально, но таких горе-переводчиков пруд пруди, и каждый стремится посягнуть на святое, например, на произведения Шекспира.

Не так часто можно столкнуться с действительно шедевральными переложениями текстов, создать которые могут только истинные мастера. Они не только любят слово, но ещё и чувствуют его и, подкрепив знаниями о том или ином языке, составляют прекрасные строки.

11 декабря 2020, 09:49 | Просмотры: 3743