Ложные друзья переводчика

Известную трудность для любого лингвиста представляют так называемые ложные друзья переводчика

Известную трудность для любого лингвиста представляют так называемые ложные друзья переводчика – слова близкие по звучанию или по написанию в языках оригинала и перевода, однако отличающиеся по значению или по смысловым оттенкам.

 Название для таких слов «faux amis» (ложные друзья) было придумано французскими языковедами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Можно назвать множество таких слов. Типичным из них, например является слово «journal» (журнал). Во французском языке оно обозначает газету, а в русском не только журнал, как печатное издание, но и журнал в сочетании журнал по охране труда, классный журнал, или книгу для записей. В свою очередь во французском языке слово «журнал» (женский или с иллюстрациями) переводится как «magazine».

Есть и более сложный вид ложных друзей переводчика, слово может иметь несколько значений, лишь одно из которых совпадает с русским (часто такое наблюдается у многозначных английских лексем). Неопытный или неквалифицированный специалист в таком случае может перевести слово accord, как аккорд, в то время как оно может обозначать и согласие, и договор.

В сочетании «стенд по охране труда», значения русского и английского слова stand (стенд) будут совпадать, однако «stand» имеет и массу других значений – позиция, киоск, тумба, площадка, угол зрения, и так далее. При этом «stand» может быть не только существительным, но и глаголом, и в целом иметь несколько десятков значений.

Поэтому квалифицированное выполнение переводов требует как знаний огромных пластов лексики иностранного языка, так и пристального внимания к контексту, который часто помогает верно употребить то или иное слово.

Чем опытней переводчик, чем он лучше знает язык, тем меньше он будет придавать значение внешнему сходству слов. Так «international» большинство неопытных переводчиков переведут как «интернациональный», однако опытный специалист отдаст предпочтение слову «международный», за исключением некоторых устойчивых сочетаний.

Переводя слово «hotel», вошедшее в русский язык, неопытный лингвист так и будет употреблять слово «отель», даже если речь будет идти о небольшом здании со съемными номерами где-нибудь в провинции. Он и не вспомнит русское слово «гостиница», которое соответствовало бы данному случаю.

Поэтому «ложные друзья переводчика» особенно опасны для неспециалистов, переводящих текст буквально и придающих повышенное внимание внешнему сходству слов. Опытный же профессионал переводит слово, словосочетание или фразу в контексте всего текста или его отрывка, что и помогает избежать таких «ложных друзей».

15 октября 2021, 09:33 | Просмотры: 4219