Технический перевод: классификация и особенности
Поступательность и динамизм технического прогресса наблюдается в большинстве стран мира. Не останавливаются процессы импорта и экспорта, создания совместных предприятий в различных сферах производства, приобретения оборудования для них. В связи с этими тенденциями растет и настоятельная потребность в адаптации инструкций и технической документации, обмене специальной информацией, опубликованной в разнообразных источниках практически на всех языках международного общения. Это направление деятельности обеспечивают специализированные бюро технических переводов, демонстрирующие абсолютно новые подходы к процессу, и более высокий качественный уровень обслуживания.
Перевод технической документации (руководств, техпаспортов, сертификатов и пр.) и специализированных текстов, насыщенных профессиональной лексикой, узкоспециальными терминами, всегда считался одним из наиболее сложных направлений деятельности переводчиков. Выполнить кропотливую и трудоемкую работу на достойном уровне качества может лишь опытный и высококвалифицированный профессионал, ведь помимо отличного владения языками специалисту необходимо знание основ юриспруденции, понимание особенностей производственного процесса, функционирования механизмов, создания конструкций и т. п.
Нужно отметить, что в последние десятилетия в нашей стране наиболее востребован перевод английского текста на русский язык, поскольку именно английский занял без преувеличения главенствующее положение не только в политической, деловой и экономической сферах современной жизни, но и в сегменте технического обеспечения.
Технический перевод предполагает работу с инструкциями, различными техническими характеристиками и другими узконаправленными документами. К видам технического перевода относятся письменный и устный.
Устный перевод чаще всего используется в обучающих центрах, на конференциях и семинарах, презентациях компаний и фирм, нового оборудования и т. п. Наиболее сложным считается профессиональный синхронный перевод, цена на который, естественно, значительно выше, чем на оказание услуг в письменном виде.
Письменный перевод в свою очередь подразделяется на полный, реферативный, заголовочный, аннотационный. Среди этих разновидностей наиболее востребованным является полный перевод, а наиболее сложным — реферативный. Полный перевод предполагает максимально точное изложение содержания оригинального текста с сохранением его объема. При выполнении реферативного перевода специалисту необходимо определить основную мысль текста и адекватно выразить ее на другом языке, сократив высказывание, но ни в коей мере не исказив его смысл. Аннотационный перевод — это краткое изложение основных тезисов и идей. Заголовочный перевод востребован, например, при создании каталогов.
Анализ вышеизложенных особенностей показывает, что для качественного технического перевода недостаточно безукоризненного знания языка или наличия технического образования, необходим их синтез. Поэтому должный уровень перевода способны обеспечить достаточно крупные бюро, располагающие возможностью тщательного подбора персонала, имеющие в штате сотрудников со знанием разных иностранных языков и специализирующихся в различных направлениях.