Технический перевод – важное звено современного бизнеса

Несмотря на расширение возможностей доступа к научно-технической, экономической и другой информации из любых стран
Немного о владении языком
Далеко не все могут понять, что хотел сказать автор

Несмотря на расширение возможностей доступа к научно-технической, экономической и другой информации из любых стран, количество людей, профессионально владеющих иностранными языками, в нашей стране увеличивается незначительно. Точнее иностранными языками владеют многие, деловые и туристические поездки за границу, где владение хотя бы английским языком становится необходимым, сейчас уже не редкость. 

Немного о владении языком

Но овладеть языком настолько, чтобы иметь возможность переводить технические или экономические тексты, наполненные специфическими терминами и понятиями, дано далеко не каждому. Ведь чтобы понять, о чем говорится в той или иной технической статье или книге нужно самому представлять, о чем идет речь. Ядерная физика или металлургия, дизайн автомобилей или особенности бухгалтерского учета – быть универсальным знатоком сейчас просто невозможно. 

Для того, чтобы удовлетворить спрос на профессиональные переводы научно-технической и экономической литературы, во многих крупных городах создаются бюро переводов. Там собирают переводчиков, владеющих как общераспространенными языками (английским, французским, немецким, итальянским, испанским), так и менее популярными (японским, китайским, португальским, греческим и другими). Правда проблемы возникают, когда дело доходит до конкретных технических тем. 

Далеко не все могут понять, что хотел сказать автор

Тем более что переводчиками работают в основном женщины – выпускницы институтов иностранных языков, где их не учили технологии металлов и бухучету в машиностроении. 

Поэтому к работе привлекаются специалисты в той или иной области, которые, понимая тему, помогают переводчику детально перевести тот или иной специальный оборот, правильно расставить акценты в тексте и правильно использовать профессиональную терминологию.

Для современного бизнеса своевременное обладание информацией является залогом прибыльности дела, поэтому представители деловых кругов зачастую готовы платить немалые деньги за перевод нужной им книги или статьи в первоочередном порядке. В некоторых бюро переводов существует специальный тариф для людей, которым некогда ждать. Ну а в тех, где такого тарифа нет, вступают в силу неформальные отношения, в частности доставка цветов хорошему профессиональному переводчику, которая может взять и сделать этот заказ. 

Как правило, заинтересованный человек получает свой перевод в нужный ему срок и его бизнес получает дополнительный толчок к развитию. В таких случаях, самое хорошее, это самостоятельно владеть языком, чтобы можно было хотя бы понять основные принципы, изложенные в заграничном труде. Тогда стало бы ясно, стоит ли переводить всю публикацию от корки до корки или можно ограничиться каким-либо фрагментом, где изложен смысл всей книги или статьи.

В таком случае, перевод конкретной главы становится дешевле, а небольшой ее объем делает более простым ускоренный перевод. Правда остается обязательным подарок женщине после работы, которая заключалась в переводе. Ведь возможно через некоторое время бизнесмену снова придется обращаться в бюро переводов, и опять перевод будет необходим срочно. А если уже раз им было показано неумение квалифицированно просить о срочном переводе, то вряд ли ему будет предоставлена возможность реабилитироваться. Поэтому лучше сразу показать, насколько важна и незаменима работа переводчика для бизнеса заказчика, а ответная реакция ждать себя не заставит.

14 мая 2022, 09:33 | Просмотры: 4235