Перевод технической документации – рабочие моменты

Значительную часть заказов в бюро переводов занимают письменные переводы по самым разнообразным сферам деятельности
Перевод технической документации – рабочие моменты

Значительную часть заказов в бюро переводов занимают письменные переводы по самым разнообразным сферам деятельности. Часто требуется перевести техническую документацию, а также инструкции к бытовой, служебной и производственной технике. Например, комплексные системы безопасности сложно смонтировать и ввести в эксплуатацию, не выполнив предварительно перевод инструкций к данной технике.

Перевод технической документации – рабочие моменты

В крупной компании эти задачи чаще всего решает штатный переводчик или собственный отдел переводов. Штатные сотрудники, постоянно работая в рамках определенной тематике, могут вникнуть во все нюансы и тонкости специализированных текстов. Небольшим же фирмам для перевода докуменатции технической направленности лучше обратиться в языковые агентства. 

Обычно, в крупных бюро переводов есть лингвисты, которые специализируются именно по заказам на перевод технической документации. Для них перевести тексты про системы контроля доступа или инструкции к платежным терминалам не составит никакого труда, ведь такие специалисты обычно закончили дополнительно и технические вузы и имеют дипломы инженеров, физиков и т.д.

Перевод инструкций к технике и прочей документации выполняется в научном стиле, он должен быть кратким и точным. Никакая «вода» в переводе недопустима. 

В технических текстах – главное информация, и задача переводчика - целиком и без искажений донести ее до читателей, сохранив при этом логику текста. При этом предполагается, что читателем выступает специалист в данной области, поэтому крайне желательно перевести текст, применяя адекватные термины, употребляемыми в данной сфере техники.
Отличительной чертой техдокументации, например, описания айфона, камеры видеонаблюдения, вебинара и т.д. и инструкций к ним является множество графических вставок в текстах. 

Работа с такими документами требует внимательности, ведь надписи в таблицах или на рисунках также требуют перевода, а делать их приходится в других форматах. Иногда при работе с графическими файлами нужно задействовать и специалистов других профилей. 

Именно поэтому можно настойчиво рекомендовать для переводов инструкций и технической документации обращаться в лингвистические центры, где специалисты не только профессионально переведут тексты, но и грамотно оформят их, а при необходимости, и сверстают.

10 августа 2021, 09:51 | Просмотры: 2465