Культурно-правовая проблема юридических переводов

Различные юридические действия – оформление документов, перерегистрация ООО, открытие фирмы и так далее – часто требуют не только юридических услуг

Юридические действияРазличные юридические действия – оформление документов, перерегистрация ООО, открытие фирмы и так далее – часто требуют не только юридических услуг. На предприятиях, работающих с иностранными партнерами, имеющих филиалы в других странах, также актуальна услуга юридического перевода. Однако в последнее время она сильно отличается от простого технического перевода, как говорится, слово в слово – теперь все большее влияние оказывают исследования в области не только лингвистического, но и культурного взаимодействия. Другими словами, перевод юридического текста должен быть таким, чтобы носитель другого языка воспринимал его как родную речь, а не сухое переложение с одного языка на другой.

В этом возникает основная сложность, так как юридические услуги часто подразумевают точное значение тех или иных слов, и переводчику приходится балансировать между понятностью и точностью формулировок. Это означает, что ему требуется не только знать основные юридические термины, правовые нормы и так далее, но и сопоставлять их со схожими практиками носителей другого языка с учетом возможных отличий. Сейчас перевод является не столько технической заменой языка, сколько заменой культуры, переводом текста на культурные ценности другой страны. Само взаимодействие разных культур подразумевает наличие схожих элементов, а также несоответствий и несовпадений, которые переводчику следует обходить.

Для участников юридического процесса два текста – на русском языке и языке другой страны – должны обладать равнозначной силой, быть равноценными по своему смыслу. Сделать настолько грамотный перевод может только тот переводчик, который прекрасно владеет юридической грамотностью в законодательстве обеих стран. Основной сложностью является то, что часто невозможно находить адекватный перевод на другой язык, так как некоторые понятия могут либо отсутствовать в другом языке, либо значить несколько другие вещи. Поэтому переводчикам часто приходится идти на компромисс, а также вводить в текст дополнительные уточнения, определяющие значение отдельного термина в данном документе.

8 августа 2022, 09:38 | Просмотры: 3500