Проблемы выбора, перевода и комментирования французских реалий

При отборе материала перевода и во время обработки текстов, огромное значение имеет их насыщенность различными образами, названиями, персонажами и, особенно, реалиями, для изучения как непосредственно иностранного языка, так и его лингвистического аспекта в страноведении. Страноведческая значимость материала играет особенно важную роль, потому что даёт возможность понять иностранный язык именно так, как его понимает носитель языка. Некоторые владельцы блогов стараются разместить в своих дневниках интересную информацию с иностранных ресурсов. При этом следует помнить, для того чтобы достичь превосходного результата, при обработке и переводе текстов не стоит избегать сложных моментов, а наоборот, необходимо пробовать передать их наиболее точными, наиболее подходящими и наиболее доступными способами.

Перевод, как форма деятельности, с одной стороны представляет собой языковой контакт, цель которого – создать адекватную передачу информации, выраженную посредством одного языка при помощи средств другого языка. С другой стороны, перевод представляет собой конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в разных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия адекватны, идентичны, то перевод не составляет особенной сложности. Однако, чаще всего структуры понятий в языках неодинаковые, содержание слов и предложений усложняются специфическими элементами, характерными только для конкретного языка. В данном случае перевод также возможен, однако он требует от переводчика высокого уровня мастерства и эрудиции. Перевод – это не только сопоставление или противопоставление разных языковых систем, это ещё и объединение этих культур. В процессе перевода необходимо учитывать прагматический аспект текста – в переносных значениях, сказках содержание передаётся не конкретными реалиями, а при помощи намёков, поучений, моральных или этичных аспектов. При этом, очень часто встречаются попытки адаптировать текст с учётом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Прагматические аспекты перевода, а это национальный колорит языка, подтекст, представляют собой одну из самых основных проблем при переводе реалий.

Во время перевода очень важно учесть также и функциональную роль самой реалии. Реалия – это название предмета или явления, которое характерно для одного языка и не имеет аналога в другом языке – борщ, сало, escarbo (улитка). Это могут быть общие названия и имена собственные – monteau, portmoneau, portfelle; явления природы, одежда, транспорт, предметы окружающей среды, географические и топонимические названия, имена выдающихся людей (Napoleon).

Для адекватного перевода иностранных реалий, необходимо искать соответствующие эквиваленты, и тогда материал о том, как надо носить дамские шляпки, будет адекватно воспринят читателями.

17 декабря 2023, 09:57 | Просмотры: 216